2017年10月13日金曜日

TV를 봤네(テレビを見たんだ)




눈이 시뻘개질 때까지
目が真っ赤になるまで

TV를 봤네 봤네
テレビを見たんだ 見たんだ

아 아 아 그냥 봤네
あ あ あ ただ見たんだ

TV 속 사람들은 기쁘다 슬프다
テレビの中の人たちは「嬉しい」「悲しい」って

말도 잘해 잘해
よくしゃべる よくしゃべる

아 아 아 참 잘해
あ あ あ すごくよくしゃべる


무슨 드라마든 쇼프로든
なんのドラマであれ バラエティーであれ

코미디든 뭐든 간에 간에
コメディであれ なんであろうが

아 아 아 뭐든 간에
あ あ あ なんであろうが


일단 하는 동안에는 도대체
とりあえず(放送)している間には 全く

만사 걱정이 없는데
万事 心配はないんだけど

아 아 아 만사 걱정이 없는데
あ あ あ 万事 心配はないんだけど

왜 자막이 올라가는
なんでエンドロールが流れる

그 짧디 짧은 시간 동안에는
その短く短い時間の間には

하물며 광고에서 광고로 넘어가는
ましてやCMからCMへまたぐ

그 없는 거나
そのないのと

다를 바 없는 시간 동안에는
同然の時間の間には

아 아 아 아 아 아
あ あ あ あ あ あ


결국 나는 눈이 시뻘개질 때까지
結局俺は 目が真っ赤になるまで

TV를 봤네 봤네
テレビを見たんだ

그냥 봤네
ただ 見たんだ


그러고 보면
気付いてみたら

난 참 웃음이 많어 많네
俺はすごくよく笑う 笑うな

아 아 아 참 많어
あ あ あ すごく笑う

TV 속 사람들의 별스럽지도 않은
テレビの中の人たちの どうってことない

농담에도
冗談にも

아 아 아 이렇게 웃음이 나는데
あ あ あ こうして笑いが出るのに

왜 자막이 올라가는
なんでエンドロールが流れる

그 짧디 짧은 시간 동안에는
その短く短い時間の間には

또 보다보다 더 이상 볼 것도 없어서
また見てみて これ以上見るものもなくて

채널만 이리 저리 돌리다가
チャンネルだけあれこれ回して

꺼버리고 나면
消してしまってからは

아아아 아아아
あ あ あ あ あ あ

아아아 아아아
あ あ あ あ あ あ


눈이 시뻘개질 때까지
目が真っ赤になるまで

TV를 봤네 봤네
テレビを見たんだ 見たんだ

그냥 봤네
ただ 見たんだ

TV 속 사람들은 기쁘다 슬프다
テレビの中の人たちは「嬉しい」「悲しい」って

말도 잘해 잘해
よくしゃべる よくしゃべる

참 잘해
すごくよくしゃべる




~든 간에=~であろうが
       =~であろうと

 ~든지 간에の縮約で、
 ~であろうが構わないと言う
 関心がないニュアンスであったり、
 えり好みをしないニュアンスがあります。

 会話では単に~든지のみで
 使われることが多いです!

 뭐든 간에(뭐든지)=なんであろうが
 어디든 간에(어디든지)=どこだろうが
 누구든 간에(누구든지)=誰であろうが




짧디 짧은 =短く短い
      
 
 要するに「短い」と言う言葉を
 強調しています。
 짧고 짧은と同じような感じですが、
 少しもって回ったような言い方らしいです。

 チャン・ギハ氏は
 こういう独特の言い方を
 好んでますよね♪
 



도대체 =①一体、一体全体
        ②(否定の表現と共に)全く 全然

 도대체は①の意味ではピンと来ますが
 ②の意味もあります。

 歌詞の中では②ですね!

 도대체 연락이 없다.
 =まったく連絡がない。

 






この歌は歌詞が抽象的で、
何が言いたいのか掴みづらい
部分もありました。



『とりあえず(放送)している間には 
全く 万事 心配はないんだけど

なんでエンドロールが流れる
その短く短い時間の間には

ましてやCMからCMへまたぐ

そのないのと同然の時間の間には

あ あ あ』



つまりこの歌は…

真夜中に一人
目が真っ赤になるまでひたすら
テレビを見ている風景であり、


番組が放送している間は
楽しんでいてなんの憂いもないように
感じているけど、

ふとエンドロールが流れる短い時間や、
さらに言えばCMからCMの間の
ほんの数秒の、

その心もとない時間が嫌で…
(おそらく我に返るんでしょう笑)

ひたすら見て、
見るものがなくなって、
消してしまうとまた訪れる
心もとない沈黙の時間…


その感覚を「あ あ あ」と言う
抽象的かつ印象的な言葉で
表現されているんですね。
 


一人暮らしの方なんかは
激しく共感できる歌詞のような気がします!








장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)

2017年9月13日水曜日

내 사람(俺の人)






한참 동안을 찾아 다녔네(내 사람)
長い間 探して回ったな(俺の人)

한참 동안을 찾아 다녔네(내 사람)
長い間 探して回ったな(俺の人)

살랑살랑 바람을 타고 날아와줘요
そよそよ風に乗って 飛んできてくれよ

나를 넘어뜨려줘요(내 사람)
俺を打ち倒してくれよ(俺の人)

※繰り返し


드넓은 벌판을 지나
広大な原野を過ぎ

봉긋한 동산을 지나
小高い小山を過ぎ

깊은 골짜기를 지나
深い谷を過ぎ

잔잔한 내 맘 속 샘물에
穏やかな俺の心の泉に

파도가 철썩이네(철썩거리네)
波がざぶんと打つね(打ち付けるね)


드넓은 벌판을 지나
広大な原野を過ぎ

봉긋한 동산을 지나
小高い小山を過ぎ

깊은 골짜기를 지나
深い谷を過ぎ

잔잔한 당신의 샘물에
穏やかなあなたの泉に

파도가 철썩 철썩 철썩
波がざぶん ざぶん ざぶん

(철썩거리네) 철썩 철썩
(打ち付けるね)ざぶん ざぶん


※繰り返し






내 사람=私の人

 訳ではなんとなくチャン・ギハ氏の
 イメージで「俺の」としました(笑)

 直訳すると「私の人」「僕の人」
 つまり恋人のことです。



한참 =しばらく(の間、時間)
      
 しばらく、のニュアンスですが
 日本語に訳すと曖昧ですが、
 ポイントは「長く感じている」所です。

 似た表現で「오랫동안」がありますが
 これは単純に「長い間」、つまり
 長い年月や時間が実際に過ぎて
 います。

 しかし한참 동안となると
 その時間を「とても長く感じた
 と言う主観が強くなります。

 誰かを待っていたり、
 辛い時間が過ぎ去ったりする時
 やたら時間が長く感じる…
 そんな時などに使えます。


 そしてここでくっついている
 助詞「」は強調する意味合いが
 あります。

 なので歌詞の中では
 「本当に長い間探していた」と言う
 ニュアンスになります。




この歌は訳すのは簡単ですが、
抽象的な表現が多く意味が
掴みにくかったです。

特に
나를 넘어뜨려줘요
(俺を打ち倒してくれよ)

打ち倒す??

…と疑問に思ったのですが、
韓国人の先生に聞いたところ
おそらく「내 사람(恋人)」に
「何か圧倒的なものを期待している」
のだろうと言うことです。


個人的にこのPV(MV)がかなり
お気に入りです♪
チャン・ギハ氏の不思議な舞…!





장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)

2017年9月1日金曜日

내 이름을 불러주세요(俺の名前を呼んでください)





내 이름을 불러 불러 불러 불러 불러주세요
俺の名前を呼んで 呼んで 呼んで 呼んで 呼んでください

단 한 번만이라도 단 한 번만이라도
たった一度だけでも たった一度だけでも

내 맘 속에 들러 들러 들러 들러 들러준다면
俺の心の中へ 寄って 寄って 寄って 寄って 寄ってくれるとしたら

잠깐만이라도 아주 잠깐만이라도
少しの間だけでも ほんの少しの間だけでも


내가 당신을 부를 때면(대답해준다고 해도)
俺があなたを呼ぶ時は(返事をくれるとしても)

언제나 대답을 해주지만
いつでも返事をしてくれるけど

어쩌면 당신은(넌) 단지 친절한(친절한 사람)
ひょっとしたらあなたは(君は)ただ親切な(親切な人)

사람일 뿐일지도 몰라
人なだけなのかもしれない

내가 당신을 찾아가면(맞아준다고 해도)
俺があなたを訪ねていったら(迎え入れてくれるとしても)

반갑게 맞아주지만
喜んで迎え入れてくれるけど

어쩌면 당신은(넌) 단지 대수롭지(대수롭지 않을 뿐)
ひょっとしたらあなたは(君は)ただ些細な(些細なことに過ぎない)

않을 뿐일지도 몰라
ことに過ぎないのかもしれない


아무리 들어보려 해도(해도)
どれほど聞いてみようとしても(しても)

내가 문을 두드리기 전엔(전엔)
俺がドアを叩く前には(前には)

아무 소리도 나질 않네(않네)
何の音もしはしないね(しないね)



※繰り返し




들르다 =立ち寄る
 
 들러は들르다の活用形です。
 そのまま「立ち寄る」と言う意味ですが、
 ここでは心の中へ「立ち寄る」
 と言うことなので
 興味を持って近寄ってきてくれるような
 ニュアンスです。



뿐일지도 몰라
 =~なだけなのかもしれない
  ~に過ぎないのかもしれない


 は「だけ」と言う意味で
 名詞にはそのままつき、
 用言にはㄹ(을) の後につきます

 ※名詞+일 뿐の場合は이다(~である)に
 ㄹがついた形で「~であるだけ」と訳します


 似た表現でも
 が入ることによって
 ニュアンスが大きく変わるので
 例を紹介します。


 ①~ㄹ(을) 지도 몰라
  ~かもしれない

  ex.친절한 사람일 지도 몰라
  =親切な人なのかもしれない
  (親切な人のようだ)

 ②~ㄹ(을) 뿐일지도 몰라 
  ~なだけなのかもしれない

  ex.친절한 사람일 뿐일지도 몰라
  =親切な人なだけなのかもしれない
  (ただの親切な人に過ぎないのでは)




例えば、自分がメールを送ればちゃんと
こころよく返事はしてくれるけど、
相手の方から先にメールをくれることはない。

いつでも喜んで受け入れてくれるけど
こちらがアクションを起こさない限り
向こうからはなんの音沙汰もない。

そう言うちょっと切ない人間関係、
よくありそうですが、
それをあえて歌にするところが
チャン・ギハさんすごいです。




장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)

チャン・ギハと顔たち・楽曲リスト

チャン・ギハと顔たちの楽曲(アルバム)リストです。
訳したものは随時リンクしていきます!



4집 내 사랑에 노련한 사람이 어딨나요
4集 自分の愛に熟練した人がどこにいるのか

Track 01. 내 사랑에 노련한 사람이 어딨나요
Track 02.
Track 03. 괜찮아요
Track 04. 그러게 왜 그랬어
Track 05. 가장 아름다운 노래
Track 06. 가나다
Track 07. 빠지기는 빠지더라
Track 08. 쌀밥
Track 09. 살결
Track 10. 오늘 같은 날







3집 사람의 마음
3集 人の心

Track 01. 별 일 없었니
Track 02. 내 이름을 불러주세요
Track 03. 내 사람
Track 04. 구두쇠
Track 05. 올 생각을 않네
Track 06. 좋다 말았네 (2014 Remastered)
Track 07. 잊혀지지 않네
Track 08. 기억 안 나
Track 09. 알 수 없는 사람
Track 10. 사람의 마음
Track 11. 착한 건 나쁜 게 아니야 pt. 1
Track 12. 착한 건 나쁜 게 아니야 pt. 2 (feat. 전인권)
Track 13. 기상시간은 정해져 있다







2집 장기하와 얼굴들
2集 チャン・ギハと顔たち

Track 01. 뭘 그렇게 놀래
Track 02. 그렇고 그런 사이
Track 03. 모질게 말하지 말라며
Track 04. TV를 봤네
Track 05. 보고 싶은 사람도 없는데
Track 06. 깊은 밤 전화번호부
Track 07. 우리 지금 만나
Track 08. 그 때 그 노래
Track 09. 마냥 걷는다
Track 10. 날 보고 뭐라 그런 것도 아닌데
Track 11. TV를 봤네 (다시)







1집 별일 없이 산다
1集 何事もなく暮らす

Track 01. 나와
Track 02. 아무것도 없잖어
Track 03. 오늘도 무사히
Track 04. 정말 없었는지
Track 05. 삼거리에서 만난 사람
Track 06. 말하러 가는 길
Track 07. 나를 받아주오
Track 08. 그 남자 왜
Track 09. 멱살 한번 잡히십시다
Track 10. 싸구려 커피
Track 11. 달이 차오른다, 가자
Track 12. 느리게 걷자
Track 13. 별일 없이 산다



장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,翻訳,日本語訳,カナルビ

2017年8月30日水曜日

기억 안 나(思い出せない)





어젯밤이 지난 오늘 아침
昨夜が過ぎた 今日の朝

너는 무슨 생각을 하고 있는지
君は何を考えているのか

나는 모르겠지만
俺は分からないけど

도대체 무슨 일이 있었길래 그러는지는
一体 何があったからそうなのかは

아무리 생각해봐도 나는 모르겠지만
どれほど考えてみても 俺は分からないけど


(아아아아아) 나는 아무 것도 기억 안 나
(Ah)俺は何も思い出せない

(아아아아아) 나는 아무 것도 기억 안 나

(아아아아아) 나는 아무 것도 기억 안 나

(아아아아아) 기억 안 나
(Ah)思い出せない


아 왜 그러는 거냐고 아무리 물어봐도
あぁ 何故そうするのか どれほど聞いてみても

대답 안 하는 심정 나는 이해하지만
返事をしない気持ち 俺は理解してるけど

너 같은 애들 많이 겪어봐서
君のような子達を たくさん見てきたから

대충 어떤 생각하는지
大体 どんなことを考えてるのか

어느 정도 알 수 있지만
ある程度 分かるけど


(아아아아아) 나는 아무 것도 기억 안 나
(Ah)俺は何も思い出せない

(아아아아아) 나는 아무 것도 기억 안 나

(아아아아아) 나는 아무 것도 기억 안 나

(아아아아아) 기억 안 나
(Ah)思い出せない


기억 안 나
思い出せない

기억 안 나
기억 안 나
기억 안 나


넌 내게 흠뻑 젖은 눈빛을 보냈었지(기억 안 나)
あなたは私に すっかり潤んだ眼差しを送っていたでしょう

(기억 안 나)
(思い出せない)

넌 내게 딸기처럼 달콤하게 속삭였지
あなたは私に 苺のように甘く囁いたでしょう

(기억 안 나)
(思い出せない)

넌 내게 뭐라도 다 줄 것처럼 얘기했지
あなたは私に 何でもぜんぶ捧げるかのように話してたでしょう

(난 아무 것도 기억 안 나)
(俺は何も思い出せない)


※繰り返し

아아아아아 아아아아아…
Ah…





길래 =①~なので、~だから
      (第三者の理由により自分が何かする)

      ②~だからって、~て
      (第三者のした行動に対して疑問を投げかける)
 
 この2つの意味があり、どちらも頻繁に使われます。
 歌詞の中では②の意味で使われています。



 ①ポイントは길래の後には必ず行動がくること

 なので
 × 어제는 진짜 덥길래 피곤했어
    昨日は本当に暑かったから疲れた。
   ※「疲れた」は行動ではないので間違い!

  어제는 진짜 덥길래 아이스크림을 먹었어
    昨日は本当に暑かったからアイスを食べた。
   ※食べるのは行動なのでOK!


 間接話法と一緒に使われる場合も多いです。
 
 다음달에 한국에 간다고 하길래 같이 가기로 했어요
 来月に韓国へ行くと言うので、一緒に行くことにしました。

 同じ理由表現「니까」や「아/어서」と置き換え可能ですが、
 「니까」ほど強い理由説明のニュアンスでもなく、
 「아/어서」よりも軽く使えるので、よく使用されるようです。




 ②のポイントは話し手が第三者の行動を見て、
 驚き、その理由を聞くときに使われることです。


 ただ疑問に思って聞くのではなく
 「なんでまた?」と自分としては
 理解できないことに驚いて、
 聞いているニュアンスがあります。


 그 남자 뭐가 그렇게 좋길래 매일 만나?
 その男の何がそんなに良くて毎日会うの?

 여기가 어디길래 그런 행동을 해?
 ここをどこだと思ってそんな行動をするの?

 네가 뭐길래 나한테 그런 말을 해?
 お前は何様のつもりで俺にそんなことを言うんだ?






겪어보다
 =接してみる、付き合ってみる、経験する

 本来、겪다 は「経験する、体験する」と言う意味ですが
 人に対して使う場合は「一緒に過ごしてみる」と言う
 ニュアンスになります。

 文脈により「付き合ってみる(恋愛ではなく)」や
 「知ってみる」と訳すほうが自然な場合もあります。

 ポイントはやはり「経験」なので、
 歌詞の訳は「たくさん見てきたから」としました。





後半の「넌 내게~♪」からの裏声が衝撃的でした(笑)
女性の言い分も歌詞に入れ、それを裏声で歌うと言う
斬新なアプローチは素晴らしいと思いました。
(女性ボーカルを入れるという案もあったらしいですが
私はチャン・ギハ氏の裏声で良かったなと思います!)
 

 



장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)

2017年7月25日火曜日

알 수 없는 사람(理解できない人)



※1
어젯밤 내가 물었던 말에
昨夜 俺が尋ねた言葉に

오늘 아침에야 답장이 왔네
今日の朝 やっと返信が来たね

어쩜 그리 듣고 싶은 말이
なんと あれほど聞きたかった言葉が

내 액정 화면에 가득 찼네
俺の液晶画面に 埋め尽くされていたね

기쁜 맘에 나는 어쩔 줄을 몰라
嬉しい気持ちに 俺はどうしたらいいかわからず

한참을 계속 웃었었네
しばらくずっと 笑っていたね

아차 하지만 어쩌면은 어쩌면은
あっ だけど もしかしたら もしかしたら

거짓말일지도 몰라
거짓말일지도 몰라
거짓말일지도 몰라
거짓말일지도 몰라
嘘かもしれない…


※2
그대는 알 수 없는 사람 (람다담따담 땀따담)
그대는 알 수 없는 사람 (람다담따담 땀따담)
그대는 알 수 없는 사람 (람다담따담 땀따담)
君は理解できない人

그러고 보면 따지고 보면
言われてみれば よく考えてみれば

전부 다 (람다담따담 땀따담)
みんな

알 수 없는 사람
理解できない人



※1繰り返し


※2繰り返し


그러고 보면 따지고 보면 전부 다
言われてみれば よく考えてみれば みんな

너도 나도 모든 사람 전부 다
君も 俺も 全ての人 みんな

 (람다담따담 땀따담)

알 수 없는 사람
理解できない人





알 수 없는 사람 =理解できない人
 
 直訳すると「知ることのできない人」
 となりますが、何を考えているか
 理解できない人、と言う意味です。
 わかりえない、よくわからない人。


어쩜 =なんと、どうして

 元の形は어쩌면 で
 「ひょっとして」と言う意味と
 「なんと、どうして、どうしたら」と言う
 意味とあります。

 어쩌면 とすると「ひょっとして」
 と言う意味合いとして使われる
 事が多いそうで、
 어쩜 とすることによって
 「どうして、なんとまぁ」のように
 意外なことに感嘆する時
 使われることが多いそうです。

 例:어쩜 이렇게 예뻐?
 なんでそんなにきれいなの?
 (なんてきれいなんだ!感嘆)
 

그러고 보면
 =してみると、さては

 따지고 보면
 =せんじつめれば、すなわち、
  考えてみれば、結局

 似たような言葉が二つ
 出てきたのでご紹介…

 結論の前置き表現です。




望んでいたはずの良い返信が
来たにもかかわらず

「結局人間なんて
何を考えてるかわかったもんじゃない…
だから迂闊に信じられないぞ!」

と、浮かれている心に渇を
入れているんでしょうか…笑

チャン・ギハ氏の歌詞は
このちょっとひねくれた所が好きです。

 
 



장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)


2017年7月7日金曜日

잊혀지지 않네(忘れられないね)




우리들의 아름다운 날들
俺たちの美しい日々

이제는 정말 먼 옛날이 됐지만
今は 本当に 遠い昔になったけど

나의 복잡한 머리 속 한 구석에는
俺の複雑な頭の中 片隅には

미소 짓는 너의 얼굴이
微笑む 君の顔が

긴 세월을 지나 자리를 잡고 있다
長い歳月を経て 刻み込まれている

다시 볼 수는 없겠지만
また会えることはないだろうけど

내가 죽는 그 날까지
俺が 死ぬその日まで

전혀 다시 만날 수는 없겠지만
また会えることは 絶対ないだろうけど

내가 태어나기 전에 살던
俺が生まれる前に 生きていた

화가의 그림을 보듯
画家の絵を見るように

넋을 놓고 기다리고만 있다
ぼんやりとただ待っている


두 뺨을 슬쩍 스치며 지나가는 바람처럼
両頬をそっとかすめ 過ぎていく風のように

대수롭지 않게 여길 수도 있겠지만은
ささいなことのように考えることもできるだろうけど

창 밖을 바라보다 우연히 만난 꽃잎처럼
窓の外を眺めていて 偶然出会った花びらのように

빙그레 웃고 잊어버릴 수도 있겠지만은
にこっと笑って忘れることもできるだろうけど


바라만 보고 있어도 그저 아무 생각할 필요도 없이
眺めているだけで ただ何も考える必要もなく

아주 긴 편지를 받은 것 같은 느낌이 들던
とても長い手紙を 受け取ったような感じがしていた

그때 그날이 아무리 짧았다고 해도
あの時 あの日が どれほど短かったと言っても

두 눈을 질끈 감은들
両目をぎゅっと閉じたとしても

재미난 사람을 여럿 만난들
面白い人とたくさん出会ったとしても

어떻게 잊혀질 수가 있나
どうして忘れることができるの



아주 먼 옛날이 됐지만
とても遠い昔になったけど

미소 짓는 너의 얼굴이
微笑む君の顔が

긴 세월을 지나
長い歳月を経て

나의 마음 속에 자리잡고
俺の心の中へ 刻み込まれ

전혀 다시 만날 수는 없겠지만
また会えることは 絶対ないだろうけど

넋을 놓고 기다리고만 있다
ぼんやりとただ待っている


※繰り返し

어떻게 잊혀질 수가 있나
どうして忘れることができるの





자리를 잡다 =席(場所)を取る
 
 訳では(心に)刻み込まれている、
 としましたが「席を取る」と言う意味が
 あります。

 が、자리를 잡다には広い意味があり、
 腰をすえる、留まっている、
 (心に)根付く、刻まれる…のように

 「馴染んで定着する」と言う
 ニュアンスがあります。

 なので「新しい土地で腰をすえる」と言う
 使われ方などをします。
 これは実際の場所だけでなく、
 人の感情においても使われます。



(그림을) 보듯
 =(絵を)見るように

 動詞語幹+듯(이) と 連用形+듯(이)
 違いはなんだろう…?と、気になり
 聞いてみたところなんとか掴めました。
 どちらも日本語にすると「~ように」と
 訳すしかないのですが少しニュアンスが
 違います。

 (비가)오듯 VS 올듯 で比較してみます。

 (비가)오듯…(決まり文句的な比喩
 雨が降っているかのような(汗、など)
 →처럼がニュアンスが近い
 
 (비가)올듯…(推測
 雨が降りそうな(天気)
 →~것 같다がニュアンスが近い


 歌詞では動詞語幹+듯(이)なのですが
 「あたかも(絵を)見ているかのような様子で
 と言う意味です。





 この歌詞は訳してもすぐには意味が
 飲み込めませんでしたが、ゆっくり
 紐解いていくと理解できました。


 『眺めているだけで 
 ただ何も考える必要もなく
 とても長い手紙を 
 受け取ったような感じがしていた
 あの時 あの日が 
 どれほど短かったと言っても』

 この部分…
 とつとつと長い文章なので
 難しかったんですが
 要するに「昔の恋人との思い出」が
 今やまるで現実味のないぼんやりと
 したものであることを
 「長い手紙(を受け取った感じ)」と
 例えている、ということですね。

 独特な世界観です!

 
 切実な後悔や未練たらたらの歌よりも
 今にも消えそうで消えてくれない思いを
 抱えているこの歌詞の方が
 個人的に、より切なく感じます。
 



장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳





Special thanks K-ROOM (和訳チェック)