2017年2月13日月曜日

그러게 왜 그랬어(だからなんでそうしたんだ)





그러게 왜 그랬어?
だからなんでそうしたんだ

왜 애초에 그런 말을 했어?
なんではなからそんな話をしたんだ

이렇게 이 시간에 찾아올 거면서
こんな風に こんな時間に訪ねてくるくせに


비는 또 왜 맞았어? 
なんでまた雨になんかうたれたんだ

너 지금 무슨 드라마 찍어?
お前今なんかのドラマでも撮ってるのか?

그렇게 걸친 것도 없이 얇게 입고서
そんな風に はおるものもなしに薄着で

왜 그러고 섰어? 들어와
なんでそうやって立ってるんだ 入れよ

얼른 들어와 씻어 보일러 켜놨어
さっさと入れよ シャワー浴びろ ボイラーはつけといた

나 내일 일 있어 어제도 잘 못 잤어
俺は明日仕事がある 昨日もよく寝れなかったんだ

나 잘게 씻어 거실 불은 니가 꺼
俺は寝るよ シャワー浴びろ リビングの電気はお前が消せ 


맨날 왜 그래?
毎日なんでそうなんだ?

맨날 왜 그래? 뭐가 맨날 이렇게 힘들어?
毎日なんでそうなんだ?何が毎日こんなに辛いんだ?

너랑 나는 왜
俺とお前はなんで

맨날 똑같은 자리에서 이렇게 힘들어?
毎日同じところでこんなに辛いんだ


그러게 왜 그랬어?
だからなんでそうしたんだ

왜 애초에 그런 말을 했어?
なんではなからそんな話をしたんだ


이렇게 아무 말도 하질 못할 거면서
こんな風に 何の言葉も言えなくなるくせに

아 또 왜 울어?
あぁ なんでまた泣くんだ

나는 뭐 괜찮아서 이래?
俺が 平気でこうしてるとでも?

그렇게 모진 말도 잘만 했었으면서
ああやって ひどい言葉もたくさん言ってたくせに

왜 그러고 섰어? 일루 와
なんでそうやって立ってるんだ?こっちへこいよ

얼른 일루 와
さっさとこっちへこいよ

이렇게 안고 있으면 미친 듯이 좋은데
こんな風に抱いていれば 狂おしいほどいいのに


맨날 왜 그래?
毎日なんでそうなんだ?

맨날 왜 그래?
毎日なんでそうなんだ?

뭐가 맨날 이렇게 힘들어?
何が毎日こんなに辛いんだ?

너랑 나는 왜
俺とお前はなんで

맨날 똑같은 자리에서 이렇게 힘들어?
毎日同じところでこんなに辛いんだ



★タイトルの「그러게 왜 그랬어」も
 直訳するとニュアンスが伝わりづらいですが、
 「だから言っただろ」「言わんこっちゃない」のような
 責めるニュアンスがあります。
 「그러게」単体では「そうだね」「確かに」と同感するニュアンスとしても
 使われますがここでは「그러게 왜~」となることによって
 意味が全く違ってきます。
 「ほらみろ」「だから言っただろ」のように、わかりきったことを
 責めるニュアンスになります。
 例:왜 혼자 갔어?→なんで一人でいったの?(聞いてる)
   그러게 왜 혼자 갔어?→なんで一人でいったりしたの?(責めてる)
 
★この歌詞は全体的に韓国語独特の言い回しが多くて
 直訳だと全くニュアンスが伝わらないと思います。
 비는 또 왜 맞았어? →
 (直訳)雨はまたなぜうたれた?→なんでまた雨になんかうたれたんだ
 너 지금 무슨 드라마 찍어?
 (直訳)お前今何かドラマを撮っているのか?→お前今なんかのドラマでもとってるつもりか?
 나는 뭐 괜찮아서 이래?
 (直訳)俺はまぁ大丈夫でこうなのか?→俺が平気でこうしてるとでも思う?

★なんとも言えないリアルな恋人同士の会話を聞いてるみたいな
 気分にさせられる大好きな歌です!
 とつとつと話すように歌っていたかと思うと、サビからの
 …メンナr ウェグレ~~~~~~…!
 最高です(笑)




장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)

0 件のコメント:

コメントを投稿