2017年10月13日金曜日

TV를 봤네(テレビを見たんだ)




눈이 시뻘개질 때까지
目が真っ赤になるまで

TV를 봤네 봤네
テレビを見たんだ 見たんだ

아 아 아 그냥 봤네
あ あ あ ただ見たんだ

TV 속 사람들은 기쁘다 슬프다
テレビの中の人たちは「嬉しい」「悲しい」って

말도 잘해 잘해
よくしゃべる よくしゃべる

아 아 아 참 잘해
あ あ あ すごくよくしゃべる


무슨 드라마든 쇼프로든
なんのドラマであれ バラエティーであれ

코미디든 뭐든 간에 간에
コメディであれ なんであろうが

아 아 아 뭐든 간에
あ あ あ なんであろうが


일단 하는 동안에는 도대체
とりあえず(放送)している間には 全く

만사 걱정이 없는데
万事 心配はないんだけど

아 아 아 만사 걱정이 없는데
あ あ あ 万事 心配はないんだけど

왜 자막이 올라가는
なんでエンドロールが流れる

그 짧디 짧은 시간 동안에는
その短く短い時間の間には

하물며 광고에서 광고로 넘어가는
ましてやCMからCMへまたぐ

그 없는 거나
そのないのと

다를 바 없는 시간 동안에는
同然の時間の間には

아 아 아 아 아 아
あ あ あ あ あ あ


결국 나는 눈이 시뻘개질 때까지
結局俺は 目が真っ赤になるまで

TV를 봤네 봤네
テレビを見たんだ

그냥 봤네
ただ 見たんだ


그러고 보면
気付いてみたら

난 참 웃음이 많어 많네
俺はすごくよく笑う 笑うな

아 아 아 참 많어
あ あ あ すごく笑う

TV 속 사람들의 별스럽지도 않은
テレビの中の人たちの どうってことない

농담에도
冗談にも

아 아 아 이렇게 웃음이 나는데
あ あ あ こうして笑いが出るのに

왜 자막이 올라가는
なんでエンドロールが流れる

그 짧디 짧은 시간 동안에는
その短く短い時間の間には

또 보다보다 더 이상 볼 것도 없어서
また見てみて これ以上見るものもなくて

채널만 이리 저리 돌리다가
チャンネルだけあれこれ回して

꺼버리고 나면
消してしまってからは

아아아 아아아
あ あ あ あ あ あ

아아아 아아아
あ あ あ あ あ あ


눈이 시뻘개질 때까지
目が真っ赤になるまで

TV를 봤네 봤네
テレビを見たんだ 見たんだ

그냥 봤네
ただ 見たんだ

TV 속 사람들은 기쁘다 슬프다
テレビの中の人たちは「嬉しい」「悲しい」って

말도 잘해 잘해
よくしゃべる よくしゃべる

참 잘해
すごくよくしゃべる




~든 간에=~であろうが
       =~であろうと

 ~든지 간에の縮約で、
 ~であろうが構わないと言う
 関心がないニュアンスであったり、
 えり好みをしないニュアンスがあります。

 会話では単に~든지のみで
 使われることが多いです!

 뭐든 간에(뭐든지)=なんであろうが
 어디든 간에(어디든지)=どこだろうが
 누구든 간에(누구든지)=誰であろうが




짧디 짧은 =短く短い
      
 
 要するに「短い」と言う言葉を
 強調しています。
 짧고 짧은と同じような感じですが、
 少しもって回ったような言い方らしいです。

 チャン・ギハ氏は
 こういう独特の言い方を
 好んでますよね♪
 



도대체 =①一体、一体全体
        ②(否定の表現と共に)全く 全然

 도대체は①の意味ではピンと来ますが
 ②の意味もあります。

 歌詞の中では②ですね!

 도대체 연락이 없다.
 =まったく連絡がない。

 






この歌は歌詞が抽象的で、
何が言いたいのか掴みづらい
部分もありました。



『とりあえず(放送)している間には 
全く 万事 心配はないんだけど

なんでエンドロールが流れる
その短く短い時間の間には

ましてやCMからCMへまたぐ

そのないのと同然の時間の間には

あ あ あ』



つまりこの歌は…

真夜中に一人
目が真っ赤になるまでひたすら
テレビを見ている風景であり、


番組が放送している間は
楽しんでいてなんの憂いもないように
感じているけど、

ふとエンドロールが流れる短い時間や、
さらに言えばCMからCMの間の
ほんの数秒の、

その心もとない時間が嫌で…
(おそらく我に返るんでしょう笑)

ひたすら見て、
見るものがなくなって、
消してしまうとまた訪れる
心もとない沈黙の時間…


その感覚を「あ あ あ」と言う
抽象的かつ印象的な言葉で
表現されているんですね。
 


一人暮らしの方なんかは
激しく共感できる歌詞のような気がします!








장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)

0 件のコメント:

コメントを投稿