2017年7月25日火曜日

알 수 없는 사람(理解できない人)





※1
어젯밤 내가 물었던 말에
昨夜 俺が尋ねた言葉に

오늘 아침에야 답장이 왔네
今日の朝 やっと返信が来たね

어쩜 그리 듣고 싶은 말이
なんと あれほど聞きたかった言葉が

내 액정 화면에 가득 찼네
俺の液晶画面に 埋め尽くされていたね

기쁜 맘에 나는 어쩔 줄을 몰라
嬉しい気持ちに 俺はどうしたらいいかわからず

한참을 계속 웃었었네
しばらくずっと 笑っていたね

아차 하지만 어쩌면은 어쩌면은
あっ だけど もしかしたら もしかしたら

거짓말일지도 몰라
거짓말일지도 몰라
거짓말일지도 몰라
거짓말일지도 몰라
嘘かもしれない…


※2
그대는 알 수 없는 사람 (람다담따담 땀따담)
그대는 알 수 없는 사람 (람다담따담 땀따담)
그대는 알 수 없는 사람 (람다담따담 땀따담)
君は理解できない人

그러고 보면 따지고 보면
言われてみれば よく考えてみれば

전부 다 (람다담따담 땀따담)
みんな

알 수 없는 사람
理解できない人



※1繰り返し


※2繰り返し


그러고 보면 따지고 보면 전부 다
言われてみれば よく考えてみれば みんな

너도 나도 모든 사람 전부 다
君も 俺も 全ての人 みんな

 (람다담따담 땀따담)

알 수 없는 사람
理解できない人





알 수 없는 사람 =理解できない人
 
 直訳すると「知ることのできない人」
 となりますが、何を考えているか
 理解できない人、と言う意味です。
 わかりえない、よくわからない人。


어쩜 =なんと、どうして

 元の形は어쩌면 で
 「ひょっとして」と言う意味と
 「なんと、どうして、どうしたら」と言う
 意味とあります。

 어쩌면 とすると「ひょっとして」
 と言う意味合いとして使われる
 事が多いそうで、
 어쩜 とすることによって
 「どうして、なんとまぁ」のように
 意外なことに感嘆する時
 使われることが多いそうです。

 例:어쩜 이렇게 예뻐?
 なんでそんなにきれいなの?
 (なんてきれいなんだ!感嘆)
 

그러고 보면
 =してみると、さては

 따지고 보면
 =せんじつめれば、すなわち、
  考えてみれば、結局

 似たような言葉が二つ
 出てきたのでご紹介…

 結論の前置き表現です。




望んでいたはずの良い返信が
来たにもかかわらず

「結局人間なんて
何を考えてるかわかったもんじゃない…
だから迂闊に信じられないぞ!」

と、浮かれている心に渇を
入れているんでしょうか…笑

チャン・ギハ氏の歌詞は
このちょっとひねくれた所が好きです。

 
 



장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)


0 件のコメント:

コメントを投稿