2018年12月31日月曜日

お知らせ

チャン・ギハと顔たちの歌詞を
翻訳しているこのサイトに来てくださり
ありがとうございます。


2018年12月31日をもって
チャン・ギハと顔たちの皆さんは解散します。


それに間に合うようにと
歌詞の翻訳も本日までにとりあえず
コンプリートしました。
(1集は最近出た5集の翻訳を
上に持ってこさせるために
更新日を変えてあります)


ただ韓国人の先生による
翻訳のチェックと文法解説が
まだ終わっていない曲もありますので
来年少しずつ変更していきますね。
(チェック・解説完了しました 2019.7)


今後はコラボ曲等など探して翻訳したり、
あとはチャン・ギハ氏による
曲の解説文の訳をアップしていこうと
思います。


もしご興味がありましたら
見てみてください♪





本当に寂しいですが…

チャン・ギハと顔たちの皆さん
10年間お疲れさまでした。

素晴らしい曲たち、楽しい時間を
ありがとうございました!




<まるこ>






슈퍼잡초맨(スーパー雑草マン)





슈퍼잡초맨
スーパー雑草マン


하하하하하하하하하하
ha ha ha ha ha ha

슈퍼잡초맨
スーパー雑草マン

하하하하하하하하하하
ha ha ha ha ha ha

슈퍼잡초맨
スーパー雑草マン

하하하하하하하하하하
ha ha ha ha ha ha

슈퍼잡초맨
スーパー雑草マン

슈슈슈슈퍼퍼퍼퍼잡초맨
ススススーパパパパー雑草マン


그대 나를 밟아주세요
君僕を踏んでください

아예 깔아 뭉개주세요
最初から踏みつぶしてください

나의 팔과 다리가 강철보다 더
단단해질 때까지

僕の腕と足が鋼よりもっと
硬くなるまで

나를 밟아주세요 죽지 않으니까
僕を踏んでください
死にはしないから


그대 나를 때려주세요
君僕を叩いてください

아예 확 후려쳐주세요
最初からバシッと
ぶんなぐってください

내 맘이 바람개비나 팽이처럼
빙빙 돌아갈 때까지

僕の心が風車やコマのように
グルグル回りだすまで

나를 때려주세요 죽지 않으니까
僕を叩いてください
死にはしないから

왜냐면 난 슈퍼잡초맨
なぜなら僕はスーパー雑草マン


※繰り返し


그대 나를 밟아주세요
君僕を踏んでください

아예 깔고 앉아주세요
最初から踏みつけて座ってください

나의 심장소리가 천둥처럼
꽝꽝 울려댈 때까지

僕の心臓の音が雷のように
ドーンと鳴り響くまで

나를 밟아주세요 죽지 않으니까
僕を踏んでください
死にはしないから

왜냐면 난 슈퍼잡초맨
なぜなら僕はスーパー雑草マン



열 받게 하지 말라구!
「イラつかせるなって!」


슈퍼잡초맨 슈퍼잡초맨
슈퍼잡초맨 슈퍼잡초맨

スーパー雑草マン
スーパー雑草マン
スーパー雑草マン
スーパー雑草マン




MBC「無限挑戦」と言う伝説的テレビ番組の
歌謡祭用にハハ(하하)とコラボした曲です。
チャンギハ氏作詞ですが
ハハの自伝的内容が盛り込まれた
歌詞になっているそうです。
ハハ(하하)さんは一応芸人さんの
ようですが音楽もやられるみたいですね。

そして歌詞の中の

열 받게 하지 말라구!
イラつかせるなって!

は、流行語になったハハさんのセリフです。


音源よりライブの方が格段に良かったとの声もあり
ライブ映像をリンクしました。

ライブ、確かにかっこいい!
長谷川さんのギターが火を噴いてますね笑







장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)

엄마 왜 햄 안 구워줬어(お母さんなんでハム焼いてくれなかったの)





엄마 나 설거지 했어
お母さん 僕 食器洗いしたよ

화분에 물도 줬어
植木鉢に水もやった

내 방 청소도
僕の部屋の掃除も

싹 싹 싹 싹 다 해놨어
ピカピカピカピカ
全部しといた

빨래도 분리수거도
洗濯もゴミの分別も

몽땅 몽땅 몽땅 몽땅
すっかりすっかりすっかりすっかり

몽땅 몽땅 몽땅 다 했는데
すっかりすっかりすっかり
全部したのに


엄마! 왜 왜 왜 햄 안 구워줬어
 (어?)

お母さん!
なんでなんでなんで
ハムを焼いてくれなかったの
(ねぇ?)

엄마! 왜 왜 나
햄  햄  햄  햄
햄  햄  햄  햄
햄 ! 햄 ! 햄 ! 햄 !

お母さん!なんでなんで
僕は ハム ハム
ハム ハム ハム…!


엄마 나 이제 깨달아요
お母さん 僕もう悟ったよ

고마워요 사랑해요 근데,
ありがとう
愛してるよ
でもさ


엄마! 왜 왜 왜 햄 안 구워줬어
 (어?)

お母さん!
なんでなんでなんで
ハムを焼いてくれなかったの
(ねぇ?)

엄마! 왜 왜 나 소고기 치킨
다 필요없고
햄! 햄! 햄! 햄!

お母さん!なんでなんで
僕 牛肉、チキンも
全部いらないんだ
ハム ハム ハム ハム!

엄마! 왜 왜 왜 햄 안 구워줬어
 (어?)

お母さん!
なんでなんでなんで
ハムを焼いてくれなかったの?
(ねぇ?)

엄마! 왜 왜
나 소고기도 치킨도 말고
햄! 햄! 햄! 햄!
햄! 햄! 햄! 햄!

お母さん!なんでなんで
僕 牛肉でもチキンでもなくて
ハム ハム ハム ハム!
ハム ハム ハム ハム!








MBCの'マイリットルテレビ'と言う番組で
チャン・ギハと顔たちが生放送で
ファンと一緒に作成した曲です。
「お母さんが聞けば喜ぶ言葉」と言う
お題でリアルタイムに公募しながら
あらかじめ作っておいた前奏に合わせて
少しずつ作成していったそうです。


それで

食器洗いしたよ
植木鉢に水もやった
自分の部屋の掃除もしといた

そんな歌詞が誕生したんですね。


中には「お母さん、俺出所したよ」
なんて言うのもあってメンバーたちの
笑いを誘ったそうです!
(ちなみに視聴率もすごく良かったそうです)

この歌、単純に、本当にいい歌なのに
公式に出ていないのがもったいないですね。
番組で歌っている動画も以前は見れたんですが
今は見れなくなっていました。


オンマーーー!
ウェ!ウェ!がクセになります笑









장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)

싸구려 커피(安物のコーヒー)






싸구려 커피를 마신다
미지근해 적잖이 속이 쓰려온다

安物のコーヒーを飲む
生ぬるくてかなり腹が痛くなってくる

눅눅한 비닐장판에 
발바닥이 쩍 달라붙었다 떨어진다

しめっぽいビニールのオンドル床に
足の裏がべたりとくっついて離れる

※2
이제는 아무렇지 않어
바퀴벌레 한 마리쯤 슥 지나가도

いまはもう何ともない
ゴキブリ一匹くらいさっと通っても

무거운 매일 아침엔
다만 그저 약간의 기침이 

멈출 생각을 않는다
重苦しい毎朝には
ただただ軽い咳が止む気配がない

축축한 이불을 갠다
しめっぽい布団を畳む

삐걱대는 문을 열고 밖에 나가 본다
きしむドアを開けて外へ出てみる

아직 덜 갠 하늘이 너무 가까워
숨 쉬기가 쉽질 않다

まあだ晴れきっていない空が
すごく近くて
息がしにくい

수만번 본 것만 같다
まるで数万回は見たような気がする

어지러워 쓰러질 정도로 
익숙하기만 하다
眩暈がし倒れるくらいに
見慣れすぎている

남은 것도 없이 텅 빈 나를 잠근다
何も残ってない空っぽの
俺をしばりつける


※繰り返し


뭐 한 몇 년간 세숫대야에 
고여있는 물마냥
まぁだいたい何年も洗面器に
溜まっている水のように

그냥 완전히 썩어가지고 
이거는 뭐 감각이 없어

そのまま完全に腐って
これはまぁ感覚がない

비가 내리면 처마 밑에서 
쭈구리고 앉아서
멍하니 그냥 가만히 보다보면은

雨が降れば軒下で膝をかかえ座って
ぼうっとただじっと眺めているうちに

이거는 뭔가 아니다 싶어
これは何か違うぞと思う

비가 그쳐도 희꾸무리죽죽한 저게 
하늘이라고
머리 위를 뒤덮고 있는 건지

雨がやんでも白く湿ったあれが
‘空’なんだと
頭の上を覆いかぶしているのか

저거는 뭔가 하늘이라고 하기에는 뭔가
너무 낮게 머리카락에 거의 닿게

あれはなんだか空だというには、なんだか
あまりに低く 髪にほとんど届きそうで

조금만 뛰어도 정수리를 
꿍하고 찧을 것 같은데
ちょっとだけ飛びあがっても
脳天をガンとぶつけそうなのに

벽장 속 제습제는 
벌써 꽉 차 있으나 마나
押し入れの中の除湿剤は
すでに一杯になっていて
あっても意味はない

모기 때려 잡다 번진 피가 
묻은 거울 볼 때 마다
蚊を叩き潰してにじむ血が
こびりついた鏡を見るたびに

어우 약간 놀라
おぉっ… ちょっと驚く

제멋대로 구부러진 칫솔 갖다
이빨을 닦다 보면은

好き勝手に折れ曲がった
歯ブラシを持ってきて
歯を磨いてみたら

잇몸에 피가 나게 닦아도
당최 치석은 빠져 나올 줄을 몰라

歯ぐきから血が出るほど磨いても
到底歯石は出てきそうにない

언제 땄는지도 모르는 
미지근한 콜라가 담긴
캔을 입에 가져가 한모금

いつ(栓を)抜いたのかもわからない
ぬるいコーラが入った缶を
口に持っていって一口

아뿔싸 담배꽁초가 
しまった たばこの吸い殻が

이제는 장판이 난지 내가 장판인지도 몰라
もう床が俺なのか俺が床なのかもわからない

해가 뜨기도 전에 지는 이런 상황은 뭔가
日が昇りもしないのに沈むこの状況は何なのか


※繰り返し

※2 繰り返し

※繰り返し







싸구려=安物

 ただ安い物と言うわけでなく、
 チープ、安物、と言う
 マイナスの意味があります。



적잖이=少なからず、かなり

 辞書には「少なからず」とありますが
 많이・매우のように「かなり・とても」
 と思ってOKです。
 韓国人の先生によると
 「バカにならないほど」のニュアンスが
 近いそうです。
 ちょっとおさまりが悪いので
 訳は「かなり」にしました。



비닐장판=ビニールのオンドル床

 ビニールのオンドルの床材は安価な
(それこそ安物の)イメージがあるそうです。



수만번 본 것만 같다
 =まるで数万回は見たような気がする
 ~만 같다の訳は
 ここは文頭に「まるで」と入れると
 自然な訳になるそうです。
 ex.꿈만 같다=まるで夢みたいだ



익숙하기만 하다
 =見慣れすぎている
 形容詞+기만 하다
 ただただ、ひたすらそれだけである。
 と言う意味があります。
 ここでは見慣れすぎてちょっと
 うんざりしている感じもあるとのことです。
 


물마냥=水のように
 
 마냥で辞書で調べても
 「~のように」と出てこなかったんですが
 そういう意味があるそうです。



희꾸무리죽죽하다
 =白く湿った

 これも辞書には出てこない言葉ですが
 「くすんだ白+湿っている」
 と言う意味です。



~나 마나=~までもなく、してもしなくても
 
 してもしなくても結果は変わらない。
 何の意味のない。と言う意味です。



한모금=一口
 飲み物の一口です。
 食べ物は「한입




※日本版の1集には既にすばらしい対訳が
ついているのですが、
このブログでは意訳しすぎないよう訳し、
補足をつけています!




衝撃のデビューシングルとして
有名なこの曲ですが、
チャン・ギハと顔たちの楽曲の中でも
訳すのがダントツに難しかったです。笑
辞書にない表現も多かったことも理由ですが、
語るように淡々と続く詞は
ニュアンスが掴みにくかったです。


安物のコーヒー、
安物のビニール床、
止まらない軽い咳、
湿っぽい布団、
きしむドア、
一杯になって意味をなさない除湿剤…

他にも沢山の表現で
何とも言えないうだつの上がらない
生活の様子をひたすら語っている歌詞です。

その生活、そんな自分にも
無感覚になるほど繰り返しながら、
「なんか違うぞ…」と
ふと自分の状況に疑問を抱いたりも
しています。

また歌詞の中に何度となく出てくる
現実なのか比喩なのかわからない
「空」の表現。

それが最後、

해가 뜨기도 전에 지는 이런 상황은 뭔가
日が昇りもしないのに沈むこの状況は何なのか

うだつの上がらないまま年老いていいきそうな
そんな状況を空の比喩で表現しています。


具体的な表現と抽象的な表現が
うまく絡みながら行ったり来たりする、
この作詞のセンス。
そしてそれを語るように歌い
歌うように語るチャン・ギハ氏の
ボーカルと相まって衝撃の名曲になってます。



苦労して訳しただけあって、
詞の深さを思う存分堪能しました。笑
私のつたない文章でどこまで
見ている方に伝わるかはわかりませんが、
本当に面白い曲です。






장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)

2018年12月16日日曜日

풍문으로 들었소(風の便りに聞いたのだ)



※カバー曲です。





그대 없는 나날들이
あなたがいない日々が

그 얼마나 외로웠나
それがどれほどさみしかったか

멀리 있는 그대 생각
遠くにいるあなたへの思いが

이 밤 따라 길어지네
この夜に限って長くなるね

하얀 얼굴 그리울 때
白い顔が恋しい時 

내 마음에 그려보며
俺の胸に描きながら

우리 다시 만날 날을
僕達がまた出会える日を 

손꼽으며 기다렸네
指折り待っていたね


우~우~ 풍문으로 들었소
Uh 風の便りに聞いたのだ

그대에게 애인이 생겼다는 그 말을
あなたに恋人ができたというその話を

우~우~ 풍문으로 들었소
Uh 風の便りに聞いたのだ

내 마음은 서러워
僕の心は悲しくて 

나는 울고 말았네
僕は泣いてしまったね


하루 이틀 지나가고 
1日2日過ぎていって 

그대 진실 알았을 때
あなたの真実がわかった時

내 사랑 가득 담아 
僕の愛をいっぱい込めて 

그대에게 보내주리
あなたへ伝えるだろう


우~우~ 풍문으로 들었소
Uh 風の便りに聞いたのだ

우~우~ 풍문으로 들었소
Uh 風の便りに聞いたのだ



※繰り返し






~소(語尾)=~のだ。~である。

 タイトルにもなっていますが、
 들었어ではなく들었소となっています。
 
 この~소と言う語尾は
  韓国ドラマの時代物を見る方には
 馴染みのある物のようで、
 中世時代に使われていた語尾のようです。
 (시오/から来ている)
 ニュアンスは십시오세요に近い
 丁寧な指示・命令であったり、
 もしくは~である。という断定に
 なるそうです。

 また時代劇だけでなく
 今でも地方や年配の方は使う言葉
 だそうです。
 要するにちょっと古臭い言い回し
 と言うことですね。

 「風の便りに聞いたよ」と
 訳しているものも見たのですが
 今回はちょっと古臭いニュアンスにして
 訳してみました。




~리=~だろう、~だ。

 もう一つ馴染みのない語尾ですが
 これも古臭い言い回しで
 ~ㄹ거다~ㄹ께~겠다
 のように、未来の意思や推測を
 あらわします。
 昔の歌などによく出てくる
 語尾だそうです。




그대 생각=あなたへの想い

 ここではそのまま直訳でOKだったのですが
 ~생각の訳し方について面白いことを
 聞いたので載せておきます。
 よく니 생각 や 〇〇(←名前)생각
 と韓国語でよく使われていますが
 訳す時「~のことを(を思う・考える)」
 とすると自然に訳せるそうです。
 ex.
 니 생각 계속 했어
 君のことをずっと考えてたよ
 아버지 생각에 마음이 아파
 父のことで胸が痛い


 ちなみに歌詞には
 생각~길어지네=想いが長くなる
 (考える時間が長くなる)
 とありますが
 생각이 짧다(短い)にすると
 「浅はかだ」と言う慣用句になります!
 
 


 

曲調もそうですが歌詞も全体的に
古い感じと言うか昭和感が漂いますね。
もちろんすごくかっこいいですが!

チャン・ギハ氏の書く詞にしては
ちょっと雰囲気が違うなと思ったら
カバー曲でした(笑)
元曲はハム・ジュンアとヤンキース
(함중아와 양키스)だそうです。







장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)

2018年12月14日金曜日

チャン•ギハと顔たち日本でのラストライブ

2018年12月12日PM19:00~
渋谷duo music exchangeにて
日本では最後となるチャン・ギハと顔たちの
ライブが行われました。




(画像お借りしました)

見に行けた方、見に行けなかった方も
いらっしゃると思いますが
会場にはチャン・ギハと顔たちを愛する
国内外の方々でいっぱいでしたね。

うまく言葉にあらわせないんですが、
これが最後だなんて信じられないくらい
本当に楽しく幸せな時間でした。




レビューを書こうかとも思ったんですが
ライブのレビューができるほどの
記憶力も文才もないので…
素敵なレビューをしてくださっている方の
ブログをご紹介します!

ライブに行けなかった方もライブの臨場感を感じられ、
行った方もまたあの感動を思い出せる素晴らしいレビューです♪


↓↓↓(1)~順に詳しいレビューあげられてます。

「チャン・ギハと顔たち」来日公演に行ってきた(1) 
/こんなんだったっけ日記 




MCでメンバーの長谷川さんが
「皆さんにもこの10年の中で一番
幸せだったと思い出す時間があると思うんですが、
僕にはそれが10年間毎日だったんです」
と言うようなことをおっしゃってました。
(ニュアンス違ってたらすみません)

その言葉は本当に印象的でした。

だから見ている私も、
これが最後だと言うのに本当に楽しくて
幸せな気持ちになれるんだなと
心から思いました。




最初から最後まで
最高としかいいようのない
素晴らしい「仕上げ」のライブでした!




(ちなみに…
私、当日のサイン会に当選しました。
神様、チャンギハと顔たちの皆様、
ありがとうございました。。。泣)








あ、余談ですが翌日。
せっかく東京に来たのだからと
初•新大久保へ遊びに行ってみました。
マートで思わず買ってしまったのは…




「멸치볶음」

頭の中で쌀밥~~♪
あのメロディーが流れてきたので
買わずにいられなくて笑
(→쌀밥歌詞








まとまりのない記事で
締まりませんが。
終わります。



皆様お疲れ様でした!!




<まるこ>







※歌詞の翻訳、もう少し残ってますが
今年中にはアップします。
いつも訳をチェックしてくださる
先生が人気講師のため予約いっぱいで
チェックが間に合わず中途半端に
なっている物もあり申し訳ありません。


追記12月17日PM11:00
「별거 아니라고」のMVが公開されますね。
最後のMVになります。
また翻訳ページにも反映しようと思います。







2018年11月28日水曜日

별거 아니라고(大したことじゃないって)









우리가 함께였을 때는
俺達が一緒だった時は

남은 시간을 모두 약속했었지
残った時間を全て約束していたんだ

잡은 손 놓칠 일 없이
つないだ手を放すこともなく

무덤까지 걸어갈 거라며
墓まで歩いていくんだと

깔깔거리며 웃곤 했었지
けらけら笑ったりしたんだ


마지막으로 만난지도
最後に会ってから

벌써 여러 해가 지나가버렸네
もう幾年もが過ぎてしまったね

그 후로도 나는 여러 번의 약속을 했지만
その後にも俺は幾度の約束をしたけど

결국엔 단 한 개도 지키질 못했어
結局はたったひとつも守れはしなかった


푸른 새벽녘에 맨발로
青い明け方に裸足で

비오는 골목을 손 잡고 걸으며
雨が降る路地を
手をつないで歩きながら

너는 두 눈을 반짝거리며 말했지
お前は両目を輝かせながら
言ったんだ

다 별거 아니라고
全部大したことじゃないって


아름다웠던 사람아 그리운 나의 계절아
美しかった人よ 恋しい俺の季節よ

이 노래가 들린다면 한 번 더 내게 말해줄래
この歌が聞こえるなら
もう一度俺に言ってくれる?

조그마한 약속마저 이제는 두려운 내게
小さな約束すら 今は怖い俺に

뭐든지 두려워할 건 없다고
何もかもを怖がることはないって

알고 보면 다 별거 아니라고
知ってみれば全部大したことじゃないって


풀이 죽은 내 손을 잡고서
落ち込んでいる俺の手を握って

늦은 밤 전철역 벤치에 앉으며
夜遅く 電車の駅のベンチに座りながら

너는 내 뺨을 어루만지며 말했지
お前は俺の頬を撫でながら言ったんだ

다 별거 아니라고
全部大したことじゃないって


아름다웠던 사람아 그리운 나의 계절아
美しかった人よ 恋しい俺の季節よ

이 노래가 들린다면 한 번 더 내게 말해줄래
この歌が聞こえるなら
もう一度俺に言ってくれる?

조그마한 약속마저 이제는 두려운 내게
小さな約束すら 今は怖い俺に

뭐든지 두려워할 건 없다고
何もかもを怖がることはないって

알고 보면 다 별거 아니라고
知ってみれば全部大したことじゃないって

알고 보면 다 별거 아니라고
知ってみれば全部大したことじゃないって







~지(지요,죠)(語尾)
 何度も出てくる語尾です。
 ~지には様々なニュアンスがありますが、
 大きく4つに分けられるそうです。

 ①確認
 「~だろ?」「~ですか?」
  相手がもう知っていると思って
  話すとき。

 ②断定
 「~だ」「~です」
 ex.그렇죠.
 「(もちろん)そうです」

 ③柔らかい勧誘、命令
 「~しなよ」「~しましょう」
 ex.가시지요.
 「行きましょう」

 ④過去のことを指摘?
 「~すればよかったのに」
  ex.연락하지 or 연락하시지
  「連絡したらよかったのに」
  「連絡くださればよかったのに」
  ↑これはなじみがなかったのですが
  韓国の方は「」一文字で表現できるので
  実際の会話でよく使われるそうです。
  過去のことなのに過去形にせず語幹に
  そのままつけ、また
  敬語でも語尾が「지요,죠」にならず
  「(으)시지」になるそうです!
  不思議な感じがしますね~。

 歌詞の中では①なのかなと
 思っていたんですが、
 ②のニュアンスが正解だろうとのことです。



풀이 죽다
 =元気がない、しょんぼりする
 直訳すると「草が死ぬ」ですが
 気持ちが落ち込んでいる時の
 慣用句です。体調ではなく気持ちが
 落ちている状態です。
 似たような慣用句として
 파김치가 되다(ネギキムチになる)
 と言うものがありますが、
 これも普通に使われる表現だそうです。
 ちょっとギャグみたいな慣用句ですよね笑


알고 보면=知ってみれば
 気付いてみれば、
 後になってみれば。
 見かけによらず。
 
 実は~だった。
 そんなニュアンスです。

 「経験」して悟った、
 というところがポイントです。

 歌詞を意訳するなら…
 「実は、どんなことも
 大したことじゃないんだよ」
 そんな感じでしょうか…。
 





最後のアルバムの最後の曲です。
締めくくりの素晴らしい曲だと思います!
私は歌いだしからちょっと泣きそうに
なりました。

数年前に偶然知ることになった
「チャン・ギハと顔たち」
本当に出会えて良かったと
思うバンドです。

翻訳するにあたり、
韓国語教師の정先生には
大変お世話になりました。
細かいニュアンスを本当にわかりやすく
教えてくださった정先生のおかげで
このブログを作ることができました。
本当にありがとうございました!
(정先生のブログはこちらから
 → K-ROOM

解散はさみしいですが、
これからも「チャン・ギハと顔たち」の
皆さんがご活躍されるよう祈っています。

このブログを見てくださって
ありがとうございました。
<まるこ>




※全曲対訳後は、それぞれの曲の説明文(インタビュー記事)
 を載せていこうと思います。


장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)

나 혼자(俺一人)





술을 마시거나

酒を飲んだり

산을 오르거나
山に登ったり

하늘을 보거나
空を見たり

사람을 보거나
人を見たり

걸어다니거나
歩いて回ったり

울어버리거나
泣いてしまったり

낮잠을 자거나
昼寝をしたり

문자를 하거나
メールをしたり

아무런 말 없는 전화기 물끄러미
何も言わない電話をぼんやり

바라만 보면서 마냥 기다리거나
ただ見つめながらひたすら待ったり

되도록이면은
なるべくは

떠올리지를 않으려 애를 쓰거나
思い浮かべないよう必死になったり

그 누구라도 좀
誰でもいいからちょっと

떠올리려고 발악을 해본다거나
思い浮かべようとあがいてみるとかしたり



모두 다 아무런 소용 없지만
全て何の役にも立たないけど

나 혼자 별다른 수가 없잖아
俺一人が特別そうだって
わけじゃないじゃないか

그나마 다행인 거는 있잖아
それでも幸いなことも
あるじゃないか

나 혼자만 이런 건 아닐 거야
俺一人がこうだってわけじゃ
ないはずだから



가만히 가만히 가만히 가만히
じっとじっとじっとじっと

가만히 가만히 가만히 가만히
じっとじっとじっとじっと

가만히 가만히 가만히
じっとじっとじっと

가만히 멍하니
じっとぼんやりと

밤이나 낮이나
夜も昼も

집안에 누워만 있거나
家の中で寝てばかりいたり

이 사람 저 사람
この人あの人

만날 만날 만날
会い会い会い

만나러 나다녀 보거나
会いに出歩いてみたり

일어나자마자
起きるや否や

혼자 차를 몰아
一人車を走らせ

산으로 바다로
山へ海へ

아무런 데로나
どんな場所へも

다니다 고단해지면은
行って回って疲れてきたら

집으로 돌아가 쓰러져 자거나
家に帰って倒れて眠ったり


※繰り返し



그 누가 다시 내게 와준다면
誰かがまた俺の所へ
戻ってきてくれるなら

역시나 나는 반가워할 거야
やっぱり俺は喜ぶだろう

하지만 어느 순간엔 또 다시
だけどある瞬間にはまた

나 혼자 걸어가고 있을 거야
俺一人歩いて行っているだろう







아무런 말 없다
 =何も言わない

 直訳すると「なんの言葉もない」
 ですが、何も言わない、
 反応がない、知らせがない…
 そんなニュアンスです。



~거나=~たり

 ~ㄴ(는)다거나
 =~とかしたり、~とか言ったり
  ~たりだとか

 다거나다고 하거나の縮約です。

 ~거나にはいくつか意味があり
 ここでは「歩いたり、話したり」の
 ように動作を並べるための表現ですが
 ~ㄴ(는)다거나となると、
 実際にその行動をするかどうかが
 少しあいまいになるニュアンスが
 あります。訳すなら「とか」を
 入れて「歩くとかしたり」と
 「歩いたりだとか」となります。



별다른 수가 없잖아
 =特別そうだってわけじゃないじゃないか

 これは「特別ではないんだから」
 「みんなそうなんだから」
 →「だからしょうがないじゃないか」
 のようなニュアンスがあります。



그나마 다행인 거는 있잖아
 =それでも幸いなことも
  あるじゃないか

 다행は「幸い」と辞書には
 ありますが「不幸中の幸い」の
 意味になります。
 意訳すれは「救い」みたいな
 ものなので使い方に注意が必要です。

 また
 그나마 +  다행이다はよく使われる
 組み合わせです。
 「(大変なことがある中)
  それでもよかったよ」
 と言う意味になります。



그 누구라도=誰でも
 그 누가=誰か

 ここの「」は特定の誰かではなく
 想像の中の「誰か」「その人」と
 言うニュアンスなので訳す時には
 入れないほうが自然な訳になります。



차를 몰다
 =車を走らせる

 よく使われる表現です。
 車を運転する場合の「走る」は
 달리다뛰다は使いません。

 ex.
 차를 몰고 왔어갖고 왔어
 =車で来たよ

 천천히 몰아요
 =ゆっくり走ってください



고단하다=疲れる

 피곤하다지치다は有名ですが
 この表現も使われます。
 지치다は精神的疲労にも使われますが
 고단하다は肉体的疲労に使われ
 피곤하다よりもさらにしんどい
 苦しい感じがあるそうです。





 
 毎日の色んなことは
 どうせなんの役にも立たないことだけど
 別に俺一人が
 特別だってわけじゃないじゃないか。
 無駄な中に救いもあるじゃないか。
 俺一人がこうだってわけじゃないってことだ。

 そんな歌詞ですね。
 そして最後の一節を聞くと、

 過ぎ去った人が
 戻ってきて喜んだとしても
 ある瞬間には(それを置いて)
 俺は一人歩いて行くんだろう。
 
 と、サビにさらに深みを持たせている
 印象的な一節だと思いました。





장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳

Special thanks K-ROOM (和訳チェック)

아무도 필요 없다(誰も必要ない)





단둘이 저녁을 먹는다거나

二人きりで夕食を食べるだとか

손 잡고 걸어다닌다거나
手をつないで歩くだとか

눈을 마주치고 웃는다거나
目を合わせて笑うだとか

나란히 앉아있는다거나
並んで座ったりだとか

다른 이들이랑 이런 것들을
他の人たちとこういうことを

해 보려 노력도 해 봤지만
してみようと努力もしてみたけど

그러면은 그럴수록 점점 더
そうすればそうするほど
ますます

쓸쓸한 마음만 커지더라
寂しい気持ちだけが
大きくなっていったんだ


나는 너를 놓아버렸어
俺はお前を手放してしまった

우산이 돼 주질 못했어
傘になってあげられなかった

비에 흠뻑 젖은 널 두고
雨にびっしょり濡れたお前を置いて

돌아서 걸어와 버렸어
背を向け歩いてきてしまった



나는 혼자 앉아서
俺は一人座って

가만히 눈을 감고서
じっと目を閉じて

내겐 이젠 아무도
俺にはもう誰も

필요 없다 되뇌이네
必要ないと繰り返すね


여전히 우린 서로가 서로를
相変わらず俺達は
お互いがお互いを

바라보고 있는 걸 알지만
見ていることは知っているけど

시간은 세차게 달리고 있고
時間は勢いよく
駆け抜けていっていて

나중엔 후회할 걸 알지만
後で後悔することは知っているけど


나는 너를 놓아버렸어
俺はお前を手放してしまった

아이처럼 작은 네 손을
子どものように小さいお前の手を

오로지 날 잡던 눈빛을
ひたすら俺だけを見つめていた
眼差しを

뿌리치고 나와버렸어
振り切って出てきてしまった


※繰り返し


언젠가 후회해도
いつか後悔しても

사실 벌써 그렇지만
実はもうすでにしてるけど

내겐 이젠 아무도
俺にはもう誰も

필요 없다 되뇌이네
必要ないと繰り返すね








取り急ぎ訳をアップします。
解説は1月にあげますので興味ある方は
また見てみてください!
※後ほど細かい修正がはいるかもしれません。
※以前アップした物(5集mono)も
 確認して少し修正してあります。



장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)

2018年11月27日火曜日

등산은 왜 할까(登山はなぜするのか)





등산은 도대체 왜 하는 걸까

登山は一体なぜするんだろうか

뭐하러 힘들게 높이 오를까
なんのために辛い思いをして
高く登るのか

어차피 내려올 걸 알면서도
どうせ降りることを知っていながらも

뭐하러 그렇게 높이 오를까
なんのためにそんなに
高く登るのか


술은 또 왜 그리들 마시는 걸까
酒もまた なぜみんな
そんなに飲むんだろうか

뭐하러 몸 버려 가면서 노나
なんのために身体を壊しながら
遊ぶのか

어차피 깨버릴 걸 알면서도
どうせ醒めてしまうことを
知っていながらも

뭐하러 그렇게 취하려 들까
なんのためにそんなに酔おうとするのか


내가 지금 마음이 차가운 건
俺が今心が冷たいのは

따뜻한 적이 있었기 때문이야
温かかったことがあったからだ



나는 그냥
俺はただ

아무렇지 않았으면 좋겠어
何事もなければそれでいい

이렇게 다시 슬퍼질 바에야
こうしてまた悲しくなるくらいなら

애초에 기쁘지도 않았으면
最初から嬉しくもなかったら


나는 그냥
俺はただ

아무렇지 않았으면 좋겠어
何事もなければそれでいい

이렇게 다시 외로울 바에야
こうしてまた寂しくなるくらいなら

애초에 곁에 아무도 없으면 좋겠어
最初からそばに誰もいなければいい


내가 지금 혼자라 느끼는 건
俺が今一人だと感じるのは

애초에 네가 있었기 때문이야
そもそもお前がいたからだ




※繰り返し








~는(은) 또 왜
 =~もまたなんで
 =なんでまた~まで

 まず何かの話題があった上で、
 別の何かについて疑問に
 思う時に使われます。
 ~는(은)は「~は」と訳すと
 不自然なので
 ~も、~までも、~まで
 のように、強調している
 考えると訳しやすいです。
 よく使われますが直訳できない
 韓国語の言い回しです。

 
 説明が難しいので
 例文でニュアンスの違いを
 解説します。
 ↓↓↓

 왜 그래?
 どうしたんだ?

 또 왜 그래?
 また(今度は)どうしたんだ?

 너는 또 왜 그래?
 お前までまたどうしたんだ?


 「本来ならそうなる必要はないのに
 というニュアンスが含まれていて
 ちょっと呆れている感じもあります。

 例えば友人Aが彼女のことで悩んでいたら
 その隣で友人Bまでも何やら悩んでいる。
 「お前までまた何を悩んでるんだ?」

 그러게 왜 그랬어の歌詞の中にも
 비는 또 왜 맞았어?と言う歌詞がありますが
 「なんでまた雨になんか打たれたんだ」
 と、本来なら打たれる必要のない雨に
 打たれている相手に呆れている、
 と言うニュアンスがあります。





~들
 名詞や代名詞に付いて
 ~達、~ら、と訳すことでは
 よく知られていますが
 それ以外(副詞・助詞・疑問詞など)
 に付くこともあります。
 これは対象が複数であることを
 表しています。

 왜들 なぜ
 그리들 そんなに
 많이들 たくさん
 ~고 ~て

 など頻繁に使われます。
 訳す時には「」を無視して
 訳すか「みんな」など複数を
 表す言葉を追加します。

 ex.
 어디 가세요?
 =どこに行くんですか?
 (一人でいる人に聞いている)
 어디들 가세요?
 =皆さんどこに行くんですか?
 (複数でいる人に聞いている)

 맛있게 드세요
 =おいしく召し上がってください
 (一人で食べる人に言っている)
 맛있게들 드세요
 =皆さんおいしく召し上がってください
 (複数で食べる人に言っている)

 日本語では「みんな」「みなさん」と
 付ける場合でも、
 「」で複数であることを伝えられます。





아무렇지 않다=なんともない、平気だ

 歌詞の中ではわかりにくいので
「何事もない」と訳しました。
 何の問題もないとか、無傷であることを
 意味しています。
 例えば転んだ時に
 「大丈夫?」「なんともないよ」
 と言った時に使われたりします。







장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)

2018年11月26日月曜日

나란히 나란히(並んで並んで)





나는 너를 등에다가 
俺はお前を背中に

업고 걸어 보기도 하고
おぶって歩いてみたりもして

자동차에다가
自動車へ

태워서 달려 보기도 하고
乗せて走ってみたりもして

헬리콥터를 빌려
ヘリコプターを借りて

같이 날아다니기도 하고
いっしょに飛び回ったりもして

돛단배를 타고
ヨットに乗って

끝없는 바다를 건너 보기도 했었네
果てしない海を越えてみたりもしたね


달나라로 가는
月へ行く

우주선을 예약하고 있을 때
宇宙船を予約している時

나는 깜짝 놀랐어
俺はびっくりした

이미 너는 떠나가고 없었어
すでにお前は去っていていなかった


한참 동안을 멍하니 앉아서
長い間ぼんやり座って

말도 안 된다 혼잣말 하다
「ありえない」ひとり言を言い

너의 얼굴을 그려 보려는데
お前の顔を思い描こうとするのに

이상하게도 잘 떠오르질 않네
なぜだかうまく思い浮かびはしないね



나란히 나란히 걸어다닐 걸 그랬어
並んで並んで 歩けばよかった

마주보며 웃을 걸 그랬어
向き合って笑えばよかった

나란히 나란히 걸어다닐 걸 그랬어
並んで並んで 歩けばよかった

자주 손을 잡을 걸 그랬어
もっと手をつなげばよかった

가만히 가만히 생각해 볼 걸 그랬어
じっくりじっくり考えてみればよかった

정말로 네가 뭘 원하는지
お前が何を本当に望んでいるのか

나란히 나란히 걸어다닐 걸 그랬어
並んで並んで 歩けばよかった

마지막일 줄 알았다면
最後になるって知っていたなら


어쩌면 나는 결국 네가 정말로 원하는 건
もしかしたら俺は結局
お前が本当に望むことは

단 한 번도 제대로 해줘본 적이 없는 건지도 몰라
たった一度もちゃんとしてあげたことは
ないのかもしれない

진짜로 그랬는지 아닌지는 
本当にそうだったのか違うのかは

이제는 물어볼 수조차 없어
今はもう聞くことすらできない

내가 할 수 있는 거라고는
俺ができることと言ったら

가만히 누워 외로워 하는 것뿐이네
じっと横たわり寂しがることだね



※繰り返し












★名詞+에다가=~に、~へ

 以前「쌀밥」で紹介した文法です。
 そこでは列挙(追加)の意味としても
 使えると紹介しましたが、
 歌詞のように場所を示す助詞として
 使われることが多いです。
 
 ~에との違いとしては、
 具体的に、何かをするその場所・部分などを
 指していると言うこと。
 넣다(置く) 붙이다(着ける)
 쓰다(書く)などがイメージしやすいと
 思います。

 ex.
 어디에다가 놔뒀어?
 どこに置いたの?
 책상 위에다가 놔뒀어
 机の上に置いたよ。 
 (置いておいた) 
 
 ただ에다가を使うニュアンスは明確に
 分けられているようで、
 에다가の置き換えは可能ですが
 에다가の置き換えができない場合が
 あります。
 (가다오다などは不可)

 ※에다가が省略される場合もあり。

 歌詞の中では등에다가=背中に、とありますが
 ただ등에とするよりその背中を
 具体的にイメージできる感じがあるそうです!
 



달나라=月

 直訳は月の国、ですが
 月世界のような感じの意味として
 普通に使われます。
 日本語では「月」と
 訳すほうが自然です。





혼자말 하다(가)
 =ひとり言を言って

 が省略されています。




이상하게도=おかしなことに
     なぜだか

 이상하다=おかしい、変だ、異常だ
 と言う意味という意味ですが、
 必ずしも明確なマイナスイメージではなく、
 あれ?なんで?ちょっと不思議だな。
 程度の軽い感じでも使えるそうです。
 (もちろん「変だ」や「異常だ」と言う
 意味でも使います)

 歌詞の中ではニュアンスを近づけて
 「なぜだかうまく思い浮かばない」
 と意訳しています。





해줘본 적이 없는 건지도 몰라
 =してあげたことはないのかもしれない

 건지도 몰라것인지도 몰라の縮約です。
 (会話ではパッチ無の名詞の場合 
 이が省略されることも多いそうです) 

 名詞+일지도 모르다
 名詞+인지도 모르다
 どちらも「(名詞)かもしれない」と訳しますが
 ニュアンスが違います。

 ①일지도 모르다は完全な仮定で、
 「名詞」であるのかどうなのかは
 よくわからない、情報量が少ない状態。
 ②인지도 모르다ある程度の情報量があり
 「名詞」ではないかと思っている状態。

 ex.
 이상한 사람일지도 몰라
 →ちょっと変わった人なのかもしれない。
 (いや、よくわかんないけど)
 이상한 사람인지도 몰라
 →ちょっと変わった人なのかもしれない。
 (もしかしてそうなのかも)
 

 歌詞では
 「もしかしたら俺は結局、
 お前が本当に望むことは
 たった一度もちゃんとしてあげたことは
 ないのかもしれない」
 とあります。
 「ちゃんとしてあげたことはないんだろうな」
 とほぼわかっているニュアンスが込められて
 いるんですね。
 







彼女のために
次々と色んな場所へ行って、
一緒に色んなことをした。
「どこで何をするか」に
夢中になっているうちに、
彼女の心は離れ、いなくなってしまった。

「ありえないだろ」と呆然としながらも
俺は彼女の顔すらうまく思い出せない…。

ただ並んで歩いたり、笑いあったり
手をつないで歩いたりすればよかった。
彼女が本当に望むことがなんなのか
ちゃんと考えれば良かった。



そんな風に後悔している歌です。
ヘリコプターやヨットや月旅行など、
リアリティーのないワードをならべていますが
男女の心情のすれ違いはリアルで切ないです。







장기하와 얼굴들,가사,일본어 ,和訳,歌詞,日本語訳


Special thanks K-ROOM (和訳チェック)